Bulgarian

Thai King James Version

Job

39

1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1"เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
2เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหม
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
3คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
4ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีก
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
5ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
6ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
7มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
8มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
9โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
10เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
11เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
12เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
13เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
14ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
15ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
16มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
17เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
18เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
19เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
20เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
21มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
22มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
23แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
24มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
25เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
26เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
27นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
28มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
29มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
30ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ"