Bulgarian

Thai King James Version

Proverbs

6

1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
1บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
2เจ้าจึงติดบ่วงเพราะคำจากปากของเจ้า และเจ้าติดกับเพราะคำพูดจากปากของเจ้า
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
3บุตรชายของเราเอ๋ย จงทำอย่างนี้และช่วยตัวเจ้าให้รอดเถิด เพราะเมื่อเจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนของเจ้าแล้ว ไป รีบไปวิงวอนเพื่อนของเจ้า
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
4อย่าให้ตาของเจ้าหลับลง อย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
5จงปลีกตัวของเจ้าจากภัย อย่างละมั่งที่ปลีกตัวจากมือของพราน อย่างนกจากมือของคนจับนก
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
6คนเกียจคร้านเอ๋ย ไปหามดไป๊ พิเคราะห์ดูทางของมัน และจงฉลาด
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
7โดยปราศจากผู้นำทาง ผู้ดูแลหรือผู้ปกครอง
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
8มันเตรียมอาหารของมันในฤดูแล้ง และส่ำสมของกินของมันในฤดูเกี่ยว
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9คนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับ
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
10หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
11ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
12คนเหลวไหล คือคนชั่วร้าย ที่เที่ยวไปด้วยปากคดเคี้ยว
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
13ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไป
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
14ประดิษฐ์ความชั่วร้ายอยู่เรื่อยไปด้วยใจตลบตะแลง หว่านความแตกร้าว
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
15เพราะฉะนั้นความหายนะจะมาถึงเขาอย่างปัจจุบันทันด่วน ฉับพลันนั้นเองเขาจะแตกอย่างซ่อมไม่ได้
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
16หกสิ่งเหล่านี้พระเยโฮวาห์ทรงเกลียด เออ มีเจ็ดสิ่งเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนสำหรับพระองค์
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
17ตายโส ลิ้นมุสา และมือที่ทำโลหิตไร้ผิดให้ตก
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
18จิตใจที่คิดแผนงานชั่วร้าย เท้าซึ่งรีบวิ่งไปสู่ความร้าย
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
19พยานเท็จซึ่งพูดมุสา และคนผู้หว่านความแตกร้าวท่ามกลางพวกพี่น้อง
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
20บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาบัญญัติของพ่อเจ้า และอย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของแม่เจ้า
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
21มัดมันติดไว้บนใจของเจ้าเสมอ ผูกมันไว้ที่คอของเจ้า
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
22เมื่อเจ้าเดิน มันจะนำเจ้า เมื่อเจ้านอนลง มันจะเฝ้าเจ้า และเมื่อเจ้าตื่นขึ้น มันจะพูดกับเจ้า
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
23เพราะพระบัญญัติเป็นประทีป และพระราชบัญญัติเป็นสว่าง และคำตักเตือนแห่งการสั่งสอนเป็นทางแห่งชีวิต
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
24เพื่อสงวนเจ้าไว้จากหญิงชั่วร้าย จากลิ้นพะเน้าพะนอของหญิงสัญจร
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
25อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
26เพราะโดยวิธีการของหญิงแพศยา ชายคนใดอาจเหลือแค่ขนมปังก้อนเดียวได้ และหญิงเล่นชู้ล่าชีวิตประเสริฐของชายทีเดียว
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
27ผู้ชายจะหอบไฟไว้ที่อกของเขาโดยไม่ให้เสื้อผ้าของเขาไหม้ได้หรือ
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
28หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
29บุคคลผู้เข้าหาภรรยาของเพื่อนบ้านก็เป็นอย่างนั้นแหละ ไม่มีผู้ใดที่แตะต้องนางแล้วจะไร้ความผิด
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
30ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
31ถ้าจับเขาได้ เขาต้องชำระคืนเจ็ดเท่า เขาจะต้องให้สิ่งของทั้งสิ้นในบ้านของเขา
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
32แต่ผู้ใดที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงคนหนึ่งก็ขาดความเข้าใจ ผู้ใดที่กระทำอย่างนั้นก็ทำลายจิตใจตนเอง
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
33เขาได้รับบาดแผลและความอัปยศ และจะล้างความขายหน้าของตนหาได้ไม่
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
34เพราะความริษยากระทำให้คนเกรี้ยวกราด ในวันที่เขาแก้แค้น เขาจะไม่เพลามือ
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.
35เขาจะไม่รับค่าทำขวัญใดๆ ถึงเจ้าจะทวีของกำนัล เขาก็ไม่ยอมสงบ