1Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
2Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
3Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
4Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
5Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
6Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
7Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
8Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
9Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
10Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
11Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
12Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
13Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
14Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
15Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
16Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
18(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
19Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
20Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
21Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
22Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
23Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
24Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
25Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
26Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
27Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
28Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
29Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
30Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
31Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
32Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
33Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
34Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
35Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”