1Unya mitubag si Job ug miingon:
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako.
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon;
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon!
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta:
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios;
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako.
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako;
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”