Cebuano

聖經新譯本

Job

21

1Unya si Job mitubag ug miingon.
1約伯的反駁約伯回答說:
2Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”