1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
9王子都停止說話,並且用手掩口。
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”