Cebuano

聖經新譯本

Job

28

1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25他為風定輕重,又度量眾水;
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”