1Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
1約伯力言自己行義不渝約伯繼續他的講論,說:
2Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag
2“永活的 神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
3(Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong);
3只要我的生命還在我裡面, 神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
4Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila.
4我的嘴唇決不說不義之言,我的舌頭也不講詭詐之語。
5Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako.
5我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全;
6Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa.
6我堅守我的義決不放鬆,我一生的日子我的心必不責備我。
7Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung.
7願我的敵人如惡人一般,願那起來攻擊我的像不義的人一樣。
8Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag?
8不敬虔的人沒有指望不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有甚麼指望呢?
9Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya?
9患難臨到他身上的時候, 神會垂聽他的哀求嗎?
10Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay?
10他以全能者為樂,時時求告 神嗎?
11Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan.
11我藉 神的能力教導你們,我不向你們隱瞞全能者的事。
12Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan?
12你們都親自見過,你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
13Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum:
13這是惡人從 神所得的分,強暴的人從全能者所得的業。
14Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay.
14即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺,他的子孫也必永不得飽食;
15Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho.
15他的遺族在死人中埋葬,他的寡婦也都不哀哭。
16Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon;
16他雖然堆積銀子如塵沙,預備衣服如泥土,
17Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi.
17他儘管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人也要瓜分。
18Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay.
18他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。
19Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan ; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao.
19他雖然躺下的時候富有,卻不再這樣;他一張開雙眼,財富就不在了。
20Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii.
20驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。
21Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit.
21東風把他吹起,他就消逝;又把他捲起,離開原來的地方。
22Kay siya pagalabayon sa Dios , ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot.
22 神射擊他,毫不留情,他甚願快快逃脫 神的手。
23Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit.
23有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。”