Cebuano

聖經新譯本

Job

31

1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。