Cebuano

聖經新譯本

Job

38

1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”