Cebuano

聖經新譯本

Job

37

1Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit.
1述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。
2Patalinghug kamo, oh patalinghug sa lanog sa iyang tingog. Ug sa dinahunog nga mogula sa iyang baba.
2你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
3Kana iyang gipadala sa ilalum sa tibook nga langit, Ug ang iyang kilat ngadto sa mga kinatumyan sa yuta.
3他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
4Sa tapus niana usa ka tingog modahunog; Sa tingog sa iyang pagkagamhanan siya nagpadalugdug; Ug siya wala magpahunong sa mga kilat sa diha nga ang iyang tingog mabati.
4接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
5Ang Dios magapadalugdug sa iyang tingog sa dakung kahibulongan; Siya magabuhat ug mga dagkung butang nga dili nato matugkad.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能了解。
6Kay siya magaingon sa nieve: Magpatalinghug ka sa yuta; Ingon man usab sa ulan, ug sa mga taligsik sa iyang ulan nga gamhanan.
6他對雪說:‘降在地上’,對大雨暴雨也是這樣。
7Siya magatak-um sa kamot sa tagsatagsa ka tawo; Aron ang tanang tawo nga iyang binuhat mahibalo niana.
7他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
8Unya mangadto ang mga mananap sa sa mga hulonan, Ug mamuyo sa ilang mga lungib.
8野獸進入洞中,留在穴裡。
9Gikan sa puloy-anan sa habagatan mogula ang bagyo, Ug ang katugnaw gikan sa amihanan.
9風暴來自南宮,寒冷出於北方。
10Pinaagi sa iyang gininhawa ang Dios nagahatag ug yelo; Ug ang gilapdon sa mga katubigan mahimong sigpit.
10 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
11Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat.
11他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
12Ug sa iyang pagmando kana nagatuyok, Aron sila magatuman sumala sa bisan unsa nga iyang isugo kanila. Sa ibabaw sa kalibutan nga kapuy-an,
12電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
13Kong aron sa pagbadlong, kun tungod sa iyang yuta, Kun tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot nga kana iyang gipahatabo.
13他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
14Pamatia kini, Oh Job: Humunong ka, ug tulotimbanga ang mga buhat nga katingalahan sa Dios.
14約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
15Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod?
15 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16Nahibalo ka ba sa mga pagtulotimbang sa mga panganod, Sa mga buhat nga katingalahan niya nga hingpit sa kahibalo?
16密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat?
17地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
18Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw?
18你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
19Tudloi kami kong unsa ang among isulti kaniya; Kay kami dili makahusay sa among igasulti tungod sa kangitngit.
19我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說甚麼話。
20Ipahibalo ba kaniya nga ako buot mosulti? Kun buot ba ang tawo nga siya malamoy?
20人怎能對他說:‘我要說話’?哪有人自願滅亡呢?
21Ug karon ang mga tawo dili makakita sa suga sa kalangitan nga masiga; Apan ang hangin moagi ug magasilhig kanila.
21人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
22Gikan sa amihanan mogula ang bulawanong kahayag: Sa Dios anaa ang makalilisang kagamhanan.
22金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
23Mahatungod sa Makagagahum, dili nato siya makita: Siya daku uyamut sa kagahum; Ug sa justicia ug sa madagayaon nga pagkamatarung siya dili magapaguol.
23論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
24Busa ang mga tawo may kahadlok kaniya: Siya walay pinalabi sa mga maalam ug kasingkasing.
24因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”