1Anak ko, pagmatngon sa akong kaalam; Ikiling ang imong igdulungog sa akong salabutan:
1當遠離淫婦我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,
2Aron ikaw magabantay sa pagkabuotan, Ug aron ang imong mga ngabil magatipig ug kinaadman.
2好讓你持守明辨的態度,你的嘴唇謹守知識。
3Kay ang mga ngabil sa usa ka dumuloong babaye nagpatolo ug dugos, Ug ang iyang baba labi pang mahinlo kay sa lana:
3因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
4Apan sa katapusan siya mapait ingon sa panyawan, Mahait ingon sa usa ka espada nga duhay sulab.
4至終卻苦似苦菫,快如兩刃的劍。
5Ang iyang mga tiil nagakanaug ngadto sa kamatayon; Ang iyang mga lakang gitunob ibabaw sa Sheol;
5她的腳走下死地,她的腳步踏向陰間。
6Busa siya dili makakaplag sa patag nga alagianan sa kinabuhi: Ang iyang mga dalan mabalhinon, ug siya wala mahibalo niini .
6她不理會生命之路,她的路徑變遷無定,自己也不知道。
7Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug ayaw pagbiya gikan sa mga pulong sa akong baba.
7孩子們,現在要聽從我,不可離棄我口中的話。
8Ipahilayo ang imong dalan gikan kaniya, Ug ayaw pagpahaduol sa pultahan sa iyang balay;
8你的道路要遠離她,不可走近她的家門;
9Tingali unya ikaw magahatag sa imong kadungganan ngadto sa lain, Ug ang imong mga tuig ngadto sa madaugdaugon;
9免得你的精力給了別人,你的年日交給了殘忍的人;
10Tingali unya ang mga dumuloong mapuno sa imong kusog, Ug ang imong mga pagpangabudlay anha sa balay sa usa ka lumalangyaw,
10免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。
11Ug ikaw mag-agulo sa imong kaulahian, Sa diha nga mangaut-ut ang imong unod ug ang imong lawas,
11在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,
12Ug magaingon: Giunsa ko ang pagdumot sa pahamangno, Ug ang akong kasingkasing nagtamay sa pagbadlong;
12說:“我為甚麼恨惡管教,我的心為甚麼輕視責備,
13Ni gituman ko ang tingog sa akong mga magtutudlo, Ni nagkiling ako sa akong igdulungog kanila nga nagpahamangno kanako!
13不聽從我老師的話,也不留心聽那些教導我的人。
14Ako haduol kaayo sa tanang kadautan Sa kinataliwad-an sa pagkatigum ug sa katilingban.
14在眾民的集會中,我幾乎落在萬劫不復之地。”
15Imna ang mga tubig gikan sa kaugalingon mong sudlanan, Ug ang mga tubig nga nagaagay gikan sa kaugalingon mong atabay.
15要專愛妻子你要喝自己池中的水,飲自己井裡的活水。
16Patibulaagon mo ba ang imong mga tubod sa halayong dapit, Ug ang mga taburan sa tubig diha sa kadalanan?
16你的泉源怎麼可以外溢?你的河水怎麼可以流在街上?
17Himoa sila nga imo lamang, Ug dili alang sa mga dumuloong uban kanimo.
17它們要獨歸你一人所有,不要讓外人與你共享。
18Papanalangini ang imong tuburan; Ug pagmalipayon diha sa asawa sa imong pagkabatan-on.
18要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。
19Ingon sa usa ka mahigugmaong lagsaw nga dumalaga ug sa usa ka makapahimuot nga gasela, Tugoti nga ang iyang mga dughan magatagbaw kanimo sa tanang mga panahon; Ug magpalugos ka sa kanunay sa iyang gugma.
19她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
20Kay ngano man ikaw, anak ko, nga magpalugos sa usa ka dumuloong babaye, Ug magahalog sa sabakan sa usa ka lumalangyaw?
20我兒,為甚麼戀慕淫婦?為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?
21Kay ang mga dalan sa tawo anaa sa atubangan sa mga mata ni Jehova; Ug gipatag niya ang tanang mga alagianan niya.
21因為人的道路都在耶和華眼前,他也審察人的一切路徑。
22Ang iyang kaugalingong kasal-anan modakop sa dautan, Ug siya magapus sa mga higot sa iyang sala.
22惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索纏住。
23Siya mamatay tungod sa pagkakulang sa pahamangno; Ug sa pagkadaku sa iyang pagkabuang siya mahisalaag.
23他必因不受管教而死亡,又因自己過分愚妄而走進歧途。