Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Job

8

1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
1比勒达首次发言
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
2“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
4你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
5你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
6你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
7你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
8离开 神毫无倚靠请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
9我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
10难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
11蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
12尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
13忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
14他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
15他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
16他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
17它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
18他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
19看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
20 神不丢弃完全人看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
21他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.
22恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”