Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Job

9

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1 神的智慧与能力
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”