1Ang mga pulong ni hari Lemuel; ang pagpanagna nga gitudlo kaniya sa iyang inahan.
1贤母训子当秉公行义
2Unsa, anak ko? ug unsa, Oh anak sa akong tagoangkan? Ug unsa, Oh anak sa akong mga panaad?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3Ayaw pag-ihatag ang imong kusog ngadto sa mga babaye, Ni ang imong mga dalan nianang nakapalaglag sa mga hari.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4Dili angay alang sa mga hari, Oh Lemuel, dili angay alang sa mga hari ang pag-inum sa vino; Ni alang sa mga principe ang pag-ingon : Hain ang maisug nga ilimnon?
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5Tingali unya manginum sila, ug malimot sa Kasugoan, Ug balit-aron ang justicia alang sa bisan kinsa nga ginasakit.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6Hatagi ug maisug nga ilimnon kadtong andam na sa pagkahanaw, Ug vino niadtong ginapaitan sa kalag:
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7Paimna siya, ug pahikalimti ang iyang kakabus, Ug ayaw na pagpahinumdumi ang iyang pagka-makalolooy.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8Bukha ang imong baba alang sa amang, Diha sa kaayohan sa tanan niadtong mga biniyaan.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9Bukha ang imong baba, maghukom ka sa pagkamatarung, Ug maghatag ka ug justicia sa mga kabus ug hangul.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10Kinsay makakaplag sa usa ka babaye nga takus? Kay ang iyang bili labaw pa kay sa mahal nga mga bato.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11Ang kasingkasing sa iyang bana nagasalig kaniya, Ug siya wala makulangi sa ganancia.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12Siya nagabuhat kaniya sa maayo ug dili sa dautan Sa tibook nga mga adlaw sa iyang kinabuhi.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13Siya nagapangita ug balhibo sa carnero ug lanot sa lino, Ug sa kinabubut-on nagabuhat uban sa iyang kamot.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15Siya mobangon usab samtang gabii pa, Ug nagahatag sa kalan-on sulod sa iyang panimalay, Ug ang ilang mga buhat alang sa iyang mga sulogoong dalaga.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17Ginabaksan niya ug kalig-on ang iyang mga hawak, Ug ginapabaskog niya ang iyang mga bukton.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Siya nahibalo nga ang iyang baligya makaganancia; Ang iyang lamparahan dili mapalong sa pagkagabii.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19Ginabutang niya ang iyang mga kamot sa bilikan, Ug ang mga kamot nagapugong sa kalinyasan.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20Ginatuy-od niya ang iyang kamot ngadto sa mga kabus; Oo, nagatunol siya sa iyang mga kamot ngadto sa mga hangul.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21Siya dili mahadlok sa nieve alang sa iyang panimalay; Kay ang iyang sulod-balay gibistihan sa mapula.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22Siya nagabuhat alang sa iyang kaugalingon ug mga alfombra; Ang iyang saput lino nga manipis ug purpura.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24Siya nagabuhat ug mga saput nga lino ug nagabaligya kanila, Ug nagahatud ug mga bakus ngadto sa magpapatigayon.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26Siya nagabuka sa iyang baba uban ang pagkamanggialamon; Ug ang balaod sa pagkamaloloy-on maoy anaa sa tumoy sa iyang dila.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab , ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon :
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29Daghang mga anak nga babaye nga nanagbuhat sa pagkatakus gayud , Apan ikaw milabaw kanilang tanan.
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30Ang katahum malimbongon, ug ang kaanyag kakawangan lamang; Apan ang usa ka babaye nga mahadlok kang Jehova, siya pagadayegon.
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31Hatagi siya sa bunga sa iyang mga kamot; Ug papagdayega kaniya ang iyang mga buhat diha sa mga ganghaan.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。