Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

7

1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1慎防淫妇的诱惑
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14“我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19因为我丈夫不在家,远行去了。
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。