Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

9

1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
1愚蒙人当转向智慧
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
2它宰杀牲口,调配美酒,摆设筵席。
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
3它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
4“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
5“你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
6愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。”
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
7纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
8你不要责备好讥笑人的,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
9教导智慧人,他就越有智慧;指教义人,他就增加学问。
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
10敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者就是聪明。
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
11因为借着我,你的日子就必增多,你一生的年岁也必加添。
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
12如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
13愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
14她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
15向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
16“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
17“偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。”
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.
18人却不知道她那里充满阴魂,她的客人是在阴间的深处。