1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。