1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.