1Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
4Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
7I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
8But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
9Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
10Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
11Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
12Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
13Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
14Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
15They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
16When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
17I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
18For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
19Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
20I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
21Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
22For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.