1Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako.
1My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.
2Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit.
2If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
3Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako?
3Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
4Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas.
4For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
5Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog.
5For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
6Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong.
6And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
7Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong.
7And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
8Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios.
8Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
9Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on.
9And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And — dumb are they all.
10Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an.
10Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
11Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing.
11My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
12Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila , haduol sa kangitngitan.
12Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
13Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan;
13If I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
14Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye;
14To corruption I have called: — `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` — to the worm.
15Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana?
15And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
16Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay.
16[To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.