Cebuano

Young`s Literal Translation

Job

29

1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
1And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
2Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
3In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
4As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
5When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
6When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
7When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
8Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
9Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
10The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
11For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
12For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
13The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
14Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
15Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
16A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
17And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
18And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
19My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
20My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
21To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
22After my word they change not, And on them doth my speech drop,
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
23And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
24I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.
25I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.