Cebuano

Young`s Literal Translation

Job

31

1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.