Cebuano

Young`s Literal Translation

Job

9

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1And Job answereth and saith: —
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
2Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
3If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
4Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
5Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
6Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
7Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
8Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
9Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
10Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
11Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
12Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
13God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
14How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
15Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
16Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
17Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
18He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
19If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
20If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
21Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
22It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
23If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
24Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
25My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
26They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
27Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
28I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
29I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
30If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
31Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
32But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
33If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
34He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
35I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.