1Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako.
1My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
2Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit.
2Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
3Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako?
3Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
4Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas.
4For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
5Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog.
5He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
6Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong.
6And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
7Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong.
7And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
8Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios.
8Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
9Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on.
9But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
10Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an.
10But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
11Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing.
11My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
12Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila , haduol sa kangitngitan.
12They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
13Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan;
13If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
14Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye;
14I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana?
15And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay.
16It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.