Cebuano

Darby's Translation

Job

41

1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
16One is so near to another that no air can come between them;
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.