1Ug sa iyang pag-agi hingkit-an niya ang usa ka tawo nga buta gikan sa pagkatawo.
1And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2Ug ang iyang mga tinon-an nanagpangutana kaniya nga nagaingon: Rabbi, kinsa ang nakasala, kini bang tawohana kun ang iyang mga ginikanan, nga matawo siya nga buta?
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3Si Jesus mitubag: Bisan kini siya wala makasala, bisan ang iyang mga ginikanan, kondili aron igapahayag pinaagi kaniya ang mga buhat sa Dios.
3Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4Kinahanglan ako magbuhat sa mga bulohaton sa nagsugo kanako samtang adlaw pa; moabut ang gabii nga walay tawo nga makahimo sa pagbuhat.
4I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5Samtang ania pa ako sa kalibutan, ako mao ang kahayag sa kalibutan.
5As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6Sa nakapamulong siya niini, mingluwa sa yuta naghimo ug lapok sa laway, ug gidihog niya sa lapok ang mga mata sa buta.
6Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7Ug miingon kaniya: Umadto ka, ug manghugas sa danawan sa Siloe, (nga kong hubaron: Sinugo). Busa siya ming-adto ug nanghugas siya, ug mibalik nga nakakita na.
7And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8Unya ang mga silingan, ug ang nakakita kaniya kaniadto, nga makililimos siya, nanag-ingon: Dili ba kini mao ang naglingkod ug nagpakilimos?
8The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9Ang uban nanag-ingon: Mao kini, ug ang uban: Maingon-ingon kaniya. Siya miingon: Mao ako.
9Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
10Unya sila nanag-ingon kaniya: Naunsa nga nabuka ang imong mga mata?
10They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11Siya mitubag ug miingon: Ang tawo nga ginganlan si Jesus, naghimo ug lapok, ug gidihog niya ang akong mga mata, ug miingon kanako: Umadto ka sa danawan sa Siloe, ug manghugas ka. Ug miadto ako ug nanghugas ako, ug nakadawat ako sa igtatan-aw.
11He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12Unya sila nanag-ingon kaniya: Hain man siya? Siya miingon: Ako wala masayud.
12They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13Gidala nila ang buta kaniadto, ngadto sa mga Fariseo.
13They bring him who was before blind to the Pharisees.
14Ug kadto adlaw nga igpapahulay, sa paghimo ni Jesus sa lapok ug gipabuka ang iyang mga mata.
14Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15Unya nangutana pag-usab kaniya ang mga Fariseo kong giunsa niya pagpakadawat sa igtatan-aw. Ug siya miingon kanila: Gibutangan niya ug lapok ang akong mga mata, ug nanghugas ako, ug nakakita ako.
15The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16Unya miingon ang uban sa mga Fariseo: Kining tawohana dili gikan sa Dios, kay siya walay paglihi sa adlaw nga igpapahulay. Apan ang uban miingon: Unsaon pagkahimo sa usa ka tawo nga makasasala sa pagbuhat sa maong mga ilhanan? Ug sila may pagkabahinbahin.
16Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17Unya miingon sila pag-usab sa buta: Unsay igapamulong mo mahitungod kaniya, sa pagpabuka niya sa imong mga mata? Ug siya miingon: Manalagna siya.
17They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18Busa ang mga Judio wala motoo mahitungod kaniya nga siya kaniadto buta, ug nakadawat sa iyang igtatan-aw, hangtud nga gitawag nila ang mga ginikanan niining nakadawat sa igtatan-aw.
18The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19Ug sila nanagpangutana kanila: Mao ba kini ang inyong anak, nga giingon ninyo, nga natawo nga buta? Busa, naunsa nga makakita man siya karon?
19And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20Ang iyang mga ginikanan nanagpanubag kanila, ug nanag-ingon: Kami nanghibalo nga kini mao ang among anak, ug natawo nga buta.
20His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21Apan ngano nga makakita siya karon, wala kami manghibalo; wala usab kami manghibalo kong kinsa ang nagpabuka sa iyang mga mata: siya may edad na, pangutan-a ninyo siya; siya mosulti mahatungod sa iyang kaugalingon.
21but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
22Kini gipamulong sa iyang mga ginikanan, kay sila nangahadlok sa mga Judio; kay kini sila nanagkasabut na, nga kong may motug-an nga siya mao si Cristo, kinahanglan pagulaon siya sa sinagoga.
22His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23Tungod niini, ang iyang mga ginikanan nanag-ingon: May edad na siya; pangutan-a ninyo siya.
23On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
24Unya gitawag nila sa ikaduha ang tawo nga buta kaniadto, ug sila miingon kaniya: Maghatag ka ug himaya sa Dios; kami nanghibalo nga kining tawohana makasasala.
24They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25Busa, mitubag siya ug miingon: Kong siya makasasala, ako wala mahibalo; usa ka butang ang akong hingbaloan: nga, ako kaniadto buta, karon makakita na ako.
25He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26Ug sila nanag-ingon pag-usab kaniya: Unsay iyang gibuhat kanimo? Giunsa niya ang pagpabuka sa imong mga mata?
26And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27Siya mitubag kanila: Karon pa ngani giingon ko kamo, ug kamo wala manimati: ngano buot ba kamo magpatalinghug pag-usab? Buot ba usab kamo nga matinon-an niya?
27He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28Ug sila nasuko kaniya, ug gipamulongan: Ikaw iyang tinon-an; apan kami mga tinon-an ni Moises.
28They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29Kami nanghibalo nga ang Dios nakigsulti kang Moises; apan mahitungod niining tawohana kami wala manghibalo kong taga-diin siya.
29We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30Ang tawo mitubag, ug miingon kanila: Busa ang katingalahan mao kini, nga wala ninyo hibaloi kong taga-diin siya: ug siya nagpabuka sa akong mga mata.
30The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31Kita nanghibalo nga ang Dios wala magapatalinghug sa mga makasasala; apan kong kinsa ang nagasimba sa Dios, ug nagabuhat sa iyang kabubut-on, kini ginapatalinghugan niya.
31[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32Sukad sa sinugdan sa kalibutan wala pa gayud dungga nga may nakapabuka sa mga mata sa usa nga natawo nga buta.
32Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
33Kong kini wala pa magagikan sa Dios, siya wala untay arang mahimo.
33If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34Sila mingtubag ug miingon kaniya: Ikaw natawo sa bug-os gayud nga sala, ug magatudlo ka hinoon kanamo? Ug gihinginlan siya.
34They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35Hingdunggan ni Jesus nga siya gihinginlan; ug sa hingkit-an siya, gisul-tihan siya: Motoo ba ikaw sa Anak sa Dios?
35Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36Siya mitubag ug miingon: Kinsa siya Ginoo, aron ako motoo kaniya?
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37Si Jesus miingon kaniya: Hingkit-an mo siya; ug mao ang nakigsulti kanimo.
37And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38Ug siya miingon: Mitoo ako, Ginoo. Ug misimba kaniya.
38And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39Ug si Jesus miingon: Ako mianhi dinhi niining kalibutana sa paghukom, aron ang dili makakita, makakita; ug ang mga makakita, mangabuta.
39And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40Ug kini hingdunggan sa uban nga mga Fariseo nga didto uban kaniya, ug nanag-ingon kaniya: Kami mga buta ba usab?
40And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41Si Jesus miingon kanila: Kong kamo mga buta pa unta, wala kamo managpakasala; apan karon nanag-ingon kamo: Makakita kami; busa ang inyong sala nagapadayon.
41Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.