Cebuano

Darby's Translation

Proverbs

7

1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.