Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

12

1Unya mitubag si Job ug miingon:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo.
2"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
3Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini?
3Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
4Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan.
4Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
5Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as.
5Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
6Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya :
6Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
7Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo:
7Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
8Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo.
8o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
9Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini,
9Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
10Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan?
10ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
11Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on?
11L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
12Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut.
12Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
13Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya.
13Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
14Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian.
14Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
15Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila.
15Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
16Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan.
16Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
17Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag , Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang.
17Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
18Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos.
18Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
19Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum.
19Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
20Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan.
20Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
21Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus.
21Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
22Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon.
22Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
23Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya.
23Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
24Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan.
24Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
25Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog.
25Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.