Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

13

1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.