1Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon:
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita.
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata?
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag.
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo , ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".