1Unya mitubag si Job, ug miingon:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo.
2"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
3Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan!
3Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
4Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi.
4Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
5Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako.
5Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
6Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako.
6Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
7Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom.
7Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
8Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto ; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita,
8Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
9Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong.
9se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
10Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan.
10Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
11Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas.
11Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
12Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan.
12non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
13Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo.
13Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
14Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya.
14egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
15Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya.
15Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
16Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako:
16Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
17Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit.
17Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.