Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

29

1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
1Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
2"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
3quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
4Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
5quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
6quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
7Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
8i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
9i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
10la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
11L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
12perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
13Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
14La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
15Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
16ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
17Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
18E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
19le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
20la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
21Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
22Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
23E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
24Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.
25Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.