1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."