1Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong.
1Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba.
2Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing.
3Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi.
4Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka.
5Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon.
6Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo.
7Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon:
8Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako:
9"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway;
10ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
11mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
12Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo.
12E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang?
13Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
14Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
15parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon
16allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo;
17per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
18per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
19L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
20quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil.
21la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
22l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya;
23Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
24Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
25Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
25Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung.
26implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
27Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
28Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
29Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo,
29Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
30per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti.
31Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo.
32Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.
33Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".