1Labut pa si Eliu mitubag ug miingon:
1Elihu riprese a parlare e disse:
2Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo.
2"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
3Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon.
3Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
4Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo.
4Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
5Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod:
5Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
6Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan.
6ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
7Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig,
7Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
8Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan?
8cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
9Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios.
9Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
10Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan.
10Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
11Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian.
11Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
12Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia.
12No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
13Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan?
13Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
14Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa;
14S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
15Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug.
15ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
16Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong.
16Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
17Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum?
17Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
18Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
18che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
19Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot.
19che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
20Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot.
20In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
21Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang.
21Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
22Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan.
22Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
23Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan.
23Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
24Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit.
24Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
25Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag.
25poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
26Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban;
26li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
27Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya:
27perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
28Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit.
28han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
29Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo:
29Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
30Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan.
30per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
31Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot , dili na ako magpakasala pag-usab :
31Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
32Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon.
32mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
33Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan.
33Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
34Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako:
34La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
35Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam.
35"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
36Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan.
36Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
37Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios.
37poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".