Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

40

1Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
1L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
29 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
2"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
3Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
3Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
4"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
5Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
6Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
6L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
7"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
8Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
9Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
10Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
11Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
12Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
13Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
14Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
15Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
16Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
17Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
18Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
19Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
20perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
21Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
22I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
23Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
24Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?