Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

5

1Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
1Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
2No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
3Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
4I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
5L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
6Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
7ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
8Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
9a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
10che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
11che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
12che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
13che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
14Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
15ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
16E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
17Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
18giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
19In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
20In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
21Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
22In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
23perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
24Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
25Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
26Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.
27Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".