1Unya si Job mitubag ug miingon:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?