1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.