Cebuano

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

30

1Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan.
1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon.
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw.
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila.
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato.
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum.
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8Mga anak sa mga buang sila , oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila.
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha.
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan.
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako .
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan.
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
20Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako.
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako.
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul?
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit.
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz.
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit.
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.