Cebuano

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

41

1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.