Cebuano

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

6

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1Então Jó, respondendo, disse:
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?