Cebuano

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

23

1Unya mitubag si Job, ug miingon:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo.
2Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
3Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan!
3Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
4Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi.
4Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
5Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako.
5Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
6Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako.
6¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom.
7Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
8Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto ; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita,
8He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
9Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong.
9Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan.
10Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
11Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas.
11Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
12Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan.
12Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
13Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo.
13Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
14Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya.
14El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.
15Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya.
15Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
16Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako:
16Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
17Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit.
17¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?