1Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
10Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
26Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
31Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”