1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12“But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire or, lapis lazuli .
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23“God understands its way, and he knows its place.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord The word translated “Lord” is “Adonai.” , that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”