Cebuano

World English Bible

Job

41

1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
1“Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”