1Ug gilayon sa pagkabuntag, nanagsabut ang mga punoang sacerdote uban ang mga anciano ug mga escriba ug ang tibook nga sanhedrin, ug sa gigapus nila si Jesus, ilang gidala ug gitugyan siya kang Pilato.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Ug si Pilato nangutana kaniya: Ikaw ba ang hari sa mga Judio? Ug siya mitubag ug miingon kaniya: Ginaingon mo.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Ug ang mga punoang sacerdote nagasumbong kaniya mahatungod sa daghang mga butang.
3The chief priests accused him of many things.
4Ug si Pilato nangutana pag-usab kaniya, nga nagaingon: Wala ka bay pagtubag bisan unsa? Tan-awa pagkadaghang mga butang, nga ginasumbong nila batok kanimo.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Apan si Jesus wala gihapon motubag bisan unsa, sa pagkaagi nga nahibulong si Pilato.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Ug sa fiesta nabatasan niya ang pagbuhi alang kanila ug usa ka binilanggo, nga ilang pagapangayoon.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Ug dihay usa nga ginganlan si Barrabas, nga ginapus uban sa mga mingsukol sa kagamhanan, mga tawo nga sa panahon sa kagubot nakapatay.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Ug misaka ang panon sa katawohan ug misugod sa pagpangayo kaniya, nga pagabuhaton niya ang ingon sa nabatasan niyang gibuhat kanila.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Ug si Pilato mitubag kanila, sa pag-ingon: Buot ba kamo nga pagabuhian ko kaninyo ang Hari sa mga Judio?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Kay iyang hingbaloan nga tungod sa kasina gitugyan siya sa mga punoang sacerdote.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Apan ang mga punoang sacerdote nagsugyot sa panon sa katawohan aron pagabuhian hinoon kanila si Barrabas.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Ug mitubag pag-usab si Pilato ug miingon kanila: Nan, unsay buot ninyo, nga pagabuhaton ko sa ginganlan ninyo nga Hari sa mga Judio?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Ug sila misinggit pag-usab: Ilansang siya sa cruz.
13They cried out again, “Crucify him!”
14Ug si Pilato miingon kanila: Kay ngano, unsa ang kadautan nga gibuhat niya? Apan sila misinggit sa hilabihan hinoon: Ilansang siya sa cruz.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Ug kay si Pilato buot magpahamuot sa panon sa katawohan, iyang gibuhian kanila si Barrabas; ug sa tapus niya hampaka si Jesus, gitugyan niya aron igalansang sa cruz.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Ug gidala siya sa mga sundalo sa sulod sa balay, nga mao ang pretorio, ug gitigum nila ang tibook panon.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Ug ilang gipasul-oban siya sa mapula; ug sa nakasapid sila sa usa ka purongpurong nga tunokon, gisul-ob kini kaniya.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Ug mingsugod sila sa pagyukbo kaniya: Maghimaya ka, Hari sa mga Judio!
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Ug gibunalan nila ang iyang ulo sa usa ka bagakay, ug ilang ginalud-an siya, ug sa nangluhod sila, ilang gisimba siya.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Ug sa tapus sila makagbugalbugal kaniya, ilang gihuboan siya sa purpura, ug gisul-oban sa iyang kaugalingong bisti, ug gihatud siya sa gawas aron igalansang sa cruz.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Ug gipugos nila ang usa nga si Simon, nga taga-Sirene, nga milabay gikan sa kaumahan, nga amahan ni Alejandro ug ni Rufo, aron magpas-an kini sa cruz niya.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Ug ilang gidala siya sa dapit nga Golgota, nga kong hubaron, dapit sa usa ka bagolbagol.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Ug siya gipainum nila ug vino, nga may sakot nga mirra; apan kini wala niya dawata.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Ug ilang gilansang siya sa cruz, ug gibahinbahin nila ang iyang mga bisti, ug ilang girifahan ang pagadad-on sa tagsatagsa nila.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Ug takna kadto nga ikatolo, ug ilang gilansang siya sa cruz.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
26Ug ang gisulat nga sumbong batok kaniya, gisulat sa ibabaw: ANG HARI SA MGA JUDIO.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Ug gilansang nila uban kaniya ang duha ka tulisan, ang usa sa too niya, ug ang usa sa iyang wala.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Ug natuman ang Kasulatan nga nagaingon: Ug giisip siya uban sa mga dautan.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
29Ug ang mga nanagpangagi nanag-pasipala kaniya, nga nagayangoyango sa ilang mga ulo ug nanag-ingon: Ah, ikaw nga magaguba sa templo ug magapatindog kaniya sa tolo ka adlaw!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Magluwas ka sa imong kaugalingon, ug manaug ka sa cruz!
30save yourself, and come down from the cross!”
31Sa maong pagkaagi usab ang mga punoang sacerdote, kauban sa mga escriba sa nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon. Sa uban nagluwas siya, sa iyang kaugalingon dili siya makaluwas.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Pakanauga karon sa cruz si Cristo, ang Hari sa Israel, aron makakita ug makatoo kita. Ug ang mga nalansang sa cruz kauban niya nanagboyboy kaniya.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
33Ug sa miabut ang takna nga ikaunom, mingitngit ang tibook nga yuta hangtud sa takna sa ikasiyam.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
34Ug sa takna nga ikasiyam misinggit si Jesus sa usa ka makusog nga tingog nga nagaingon: Eloi, Eloi, lama sabactani? nga kong hubaron: Dios ko, Dios ko, nganong gibiyaan mo ako?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
35Ug ang uban sa mga nagatindog didto sa pagkadungog nila niini, nanag-ingon: Ania karon, nagatawag kang Elias.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Ug midalagan ang usa, ug sa napatuhop niya ug maayo ang usa ka esponja sa suka, gitaud sa usa ka bagakay ug gipainum kaniya, nga nagaingon: Pasagdi ninyo, tan-awon ta kong moanhi ba si Elias sa paghugos kaniya.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Ug si Jesus misinggit sa makusog nga tingog ug nabugto ang ginhawa.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Ug ang tabil sa templo napikas gikan sa itaas hangtud sa ubos.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Ug sa hingkit-an sa centurion nga nagatindog didto sa atbang niya, nga nabugto na ang iyang ginhawa, miingon siya: Sa pagkamatuod gayud kining tawohana Anak sa Dios.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Ug dihay mga babaye usab nga nagalantaw didto sa halayo; kauban nila mao si Maria Magdalena, ug si Maria nga inahan ni Jacobo nga diyutay, ug ni Jose ug Salome;
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Nga, sa didto siya sa Galilea, nanagsunod ug nanag-alagad kaniya; ug diha pay daghang mga babaye nga nanungas kuyog kaniya sa Jerusalem.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Ug sa miabut na ang kahaponon, tungod kay kadto mao ang pangandam, nga kong sayron, ang adlaw nga gisundan sa adlaw nga igpapahulay.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Didto miadto si Jose nga taga-Arimatea, usa ka dungganang concejal, nga nagahulat usab sa gingharian sa Dios; ug siya nangahas pagpangatubang kang Pilato, ug gipangayo niya ang lawas ni Jesus.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Ug si Pilato nahibulong kong namatay na ba siya; ug sa gitawag niya ang centurion, nangutana kaniya kong dugay na ba nga namatay.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Ug unya sa hingbaloan niya kini sa centurion, gihatag niya ang lawas kang Jose.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Ugmipalit siya ug usa ka panapton nga lino, ug sa iyang nahugos siya, iyang giputos sa panapton nga lino, ug gibutang niya sa usa ka lubnganan nga linukab sa usa ka batong bantilis; ug iyang giligid ang usa ka bato ngadto sa ganghaan sa lubnganan.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Jose nagalantaw sa gibutangan kaniya.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.