Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Darby's Translation

Psalms

78

1ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
8Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
9Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
19Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
20Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
35Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
36Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
42Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
50Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.