1YA ilegña ni y disipuluña sija: Ti siña ti ufato y escandalo; lao ay, ay ayo y munafato!
1А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
2Maulegña na umagode gui agagaña un alutong, ya umayute gui tase, antes qui uninaquepodong uno güine gui mandiquique sija.
2Боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
3Adaje jamyo: Yanguin umisao y chelumo contra jago, reprende: y yanguin mañotsot, asie.
3Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
4Yanguin siete biaje gui un jaane umisao contra jago, ya siete biaje mafato guiya jago, ya ilelegña: Mañotsotyo, un asie.
4И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
5¶ Ya y apostoles, ilegñija nu y Señot: Aumenta, y jinengguenmame.
5И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
6Ya y Señot ilegña: Yanguin mangaejinenggue jamyo taegüije y granon mostasa, ya mojon ilegmiyo nu este na sicómoro trongcon jayo: Chapag jao güenao, ya unplanta jao gui tase; ya mojon infaninesgueja.
6А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
7Lao jaye guiya jamyo y guaja tentagoña, na manalalado, pat mamamasto quinilo, y yanguin mato guinin y fangualuan, ualog nu güiya; maela enseguidas y fatachong, ya unchocho?
7Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
8Ya ti ualog nu güiya finena: Nalisto y senajo para juchocho, ya undudog jao, ya unsetbeyo asta qui munjayanyo chumocho, yan gumimen: ya despues nae unchocho, ya unguimen?
8Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
9Numae grasias ayo na tentago, sa jafatinas y matagoña? Jinasoco na aje.
9Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
10Taegüineja locue jamyo, yanguin esta inchegüe todo ayo sija y jutago jamyo, ualog: Maninutil jam na tentago; sa ayoja y para y chechomame inchegüe.
10Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
11¶ Ya susede anae jumanao para Jerusalem, ya malofan gui inanaco Samaria, yan Galilea.
11И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
12Ya anae jumalom gui un songsong, manasoda güije yan dies na taotao na manategtog; ya manojgue desde y chago.
12И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
13Ya jajatsa y inagangñija, ya ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu jame.
13И подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
14Ya anae jalie, ilegña nu sija: Janao ya infanue y mamale nu jamyo. Ya susede anae manjajanao, manjuyong mangasgas.
14И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
15Ya y uno guiya sija, anae jalie na jomlo güe, jabira güe tate, ya janaagagang mannae si Yuus minalag.
15А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
16Ya jatomba güe papa gui fion adeng si Jesus, ya janae grasias: este na taotao, Samaritano.
16И паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
17Ya manope si Jesus, ilegña: Ada ti dies y mangasgas? ya manmangue y nuebe?
17А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
18Taya masoda tumalo mague para unae si Yuus grasias, na esteja y taotao juyong.
18Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
19Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya unjanao; y jinengguemo munajomlo jao.
19И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
20¶ Ya anae mafaesen ni y Fariseo sija, ngaean nae ufato y raenon Yuus, jaope ilegña: Y raenon Yuus, ti matungo finatoña.
20А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
21Ni ujaalog: Estagüe! pat ayogüe! sa y raenon Yuus, gaegueja gui sumanjalommiyo.
21Нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
22¶ Ya ilegña ni y disipuluña sija: Ufato y jaane sija, na infanmalago na inlie uno gui jaanin y Lajin taotao, ya ti inlie.
22А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
23Ya ujaalog nu jamyo: Estagüe, pat ayogüe; chamiyo tumatitiye, ni indalalaque sija.
23И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
24Sa taegüijeja y lamlam, yan mañila gui un lugat gui papa y langet, ya inina y otro banda gui papa y langet; taegüineja locue y Lajin taotao, gui jaaniña.
24Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
25Lao nesesita na ufamadese finena megae, ya umarechasa ni este na generasion.
25Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
26Sa jaftaemanoja y jaanin Noe, taegüijeja locue y jaanin y Lajin taotao.
26И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
27Mañocho, yan manguimen, yan manasagua, yan manafanasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca, ya mato y dilubio ya manyinilang sija todo.
27Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
28Taegüineja locue jasusede gui jaanin Lot: mañocho, manguimen, manmamajan, manmanbende, manmananom, yan manmanjatsa guma;
28Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
29Lao ayoja na jaane anae jumanao si Lot guiya Sodoma, janauchan guafe, yan asufre guinin y langet, ya manyinilang todo sija.
29А у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
30Taegüijeja uguaja güije na jaane yanguin ufamanue y Lajin taotao.
30Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
31Ayo na jaane, ayo y gaegue gui jilo guma ya y güinajaña gaegue gui jalom guma, chaña tumutunog ya uchule; parejoja locue yan y gaegue gui fangualuan, chaña tumatalo tate.
31У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
32Jaso y asaguan Lot.
32Опомињите се жене Лотове.
33Masquesea jaye y umaliligao na usatba y linâlâña, ufinalingaeguan; ya masquesea jaye y finalingaeguan y liânâlña umasatba.
33Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
34Jusangane jamyo, na ayo na puenge uguaja dos na taotao gui un catre; y uno umacone ya y otro umapolo.
34Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
35Dos na palaoan dumadaña manguleg; y uno umacone, ya y otro umapolo.
35Две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
36Dos na taotao ugaegue gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo.
36Два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
37Ya manmanope ilegñija nu güiya: Manggue Señot? Ya jaope ilegña: Manoja nae gaegue y tataotao, ayoja nae mandaña y pojaro aguila sija.
37И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.